와우 번역에 대한 생각

이상한 와우 번역, 격전의 아제로스

크라그 2019. 10. 10. 03:03

발견한 내용을 다 적은 게 아니다. 명백한 오타와 빡치는 번역만을 엄선했다.

전쟁대장정, 드레븐을 암살하는 임무에서

날쌘날개와 함께 자넬 지원하겠네! 병력을 계속 항구로 들이겠네!
"We'll keep the hammers comin' through the ports!" 인데, port가 항구라는 뜻도 있지만, 함선의 포문이란 뜻도 있다. 대포를 쏘는 포문 안으로 망치를 던져서 도와주겠다는 의미.

전쟁대장정, 엄브릭의 대화 중에서

엄브릭과 대화를 하면서, 대장정(전쟁을 위한 작전)에서 엄브릭이 무엇을 할 수 있는지 묻게 된다. 문장 중에서
"저는 실버문이 살아남기 위해서는 우리의 모든 힘을 억눌려야 한다는 사실을 알았습니다." 라는 부분이 있다. 'I knew we must harness every power available to ensure our survival.' 이 부분은 "저는 우리가 생존을 보장하기 위해 가능한 모든 힘을 활용해야한다는 것을 알게 되었습니다." 라고 해야 한다. 문맥상 살아남아야 하는데 힘을 억눌려야 하는게 이상한 일이다.

드러스트바, 루실을 만나는 퀘스트 중에서

루실의 마녀재판을 집행하는 헨리 프레이머의 직책이 '순경'으로 되어 있다. 그런데 루실을 구하러 온 웨이크레스트 가문의 병사 지휘관의 직책은 '치안대장'으로 되어 있다. 치안대장은 Marshal인데, 쿨 티라스는 해군 전통이 강한 해양국가이기 때문에 지역 경찰소장(sheriff) 보좌관인 Marshal보다는 지휘관 혹은 장성급 지휘관이 적당하다.
또, 헨리의 직책이 순경인데, 판사처럼 재판을 진행하고 있고, 치안대장이 왔는데도 영향을 받지 않는다는 것은 이상하다.

퀘스트 '모든 증거가 무죄를 증명한다.'에 오타가 있다.
'활장이의 골짜기를 되찾을 수 있라 확신해요.'

드러스트바, 빈틈없는 정찰

노틀리가 매를 빌려주면서 석궁수와 다른 매를 조심하라고 한다. 그런데 이렇게 되어 있다. "다른 매사냥꾼이 조종하는 매가 석궁수가 피해 윈스톤을 날리시기 바랍니다."

드러스트바, 쓰러진 이를 기억하며

와우 번역이 가끔씩 낯설고 어려운 한자어를 쓴다. "당신의 긍휼에 감사드립니다."라는 말이 있는데, 긍휼은 '불쌍히 여겨 돌보아 주다.'라는 뜻으로 영어 원문은 compassion이다.

스톰송 계곡, 계속되는 길

오타가 있다. '준비를 마치는면 바로 출발하시죠!'

티라가드 협만, 경영진이 보낸 전갈

퀘스트 지문에 윌리엄스라고 되어 있고, 대사 텍스트에는 윌리암스라고 되어 있다.

티라가드 협만, 잠입 시작

옷깃을 세워 얼굴을 가리고 낮은 당신에게 낮은 목소리로 말하는 플린(Flynn lifts his collar to hide his face and speaks to you under his breath.) '낮은'이 두 번 들어가 있다.

자유지대, 무쇠파도단

약탈사수의 아제라이트 가루 뿔피리(Trickshot's Azerite Powder Horn)는 뿔피리가 아니라 머스킷 같은 옛날 화약총에 화약을 넣는 뿔 모양의 화약통(Powder Horn)이다.

아즈샤라의 현신 초반부, 호드

로르테마르 테론을 만나면, '길은 막는 나가들은...' 오타가 있다.

해일의 홀의 환영을 발견했을 때, 테론이 '조심!'이라고 말한다. 한국어에서는 '조심해!'라고 한다.

파도칼날단은 파도칼날부족이다. Clan으로 되어 있다. 나즈자타의 소수민족인 켈핀과 안코안은 사실상 나즈자타 지역에 고립되어 있다. 선택은 노예 혹은 죽음 뿐인 상황이었다.

아즈샤라의 현신, 진아즈샤리에서

탈리스라 혹은 제이나와 진아즈샤리를 탐험하면서 타락자의 눈을 처치하게 된다. 이후 아즈샤라의 환영이 이렇게 말한다. '하수인 하나 처치해서 달라지는 건 없다. 느조스의 눈은 점점 강력해지고... 확실한 모습을 갖춘다. 너에게서 많은 걸 보고 싶어하더군'라고 한다.

'전령 하나 처치해서 달라지는 건 없다. 느조스가 보는 예지는 점점 강력해지고... 실체를 갖추어 간다. 너에게도 꼭 보여 주고 싶어하더군.'라고 번역할 수 있다. 타락자의 눈은 단순한 하수인이 아니라 전령이며, 공허의 존재가 보는 천 개의 진실 중 느조스가 보는 미래가 점점 현실로 실체화되고 있다는 의미가 된다. 원래 번역을 보면, 그냥 눈이 강력해지는 것으로 보이는데, vision을 눈으로 번역해서 그렇다.

'영원한 궁전: 여왕의 한 수' 퀘스트에서 '방략'이라는 오타가 있다. 원문은 planning이다.

메카곤의 마력전지(Energy Cell)

메카곤에서 마력전지를 구하거나 충전하는 퀘스트가 많은데, 여기서 논리적인 오류가 생긴다. 마력은 마법의 에너지다. 그럼 마력 전지는 마법의 힘을 저장하는 전지일까? 물론 아니다. 메카곤은 과학과 공학의 섬이며, 마법사는 없다. 전기처럼 형상화된 에너지를 충전하는 장치인 것이다. 퀘스트에서도 다른 마력은 보이지 않는다. 마법사도 없다. 그럼에도 에너지를 마력으로 번역하는 규칙에 맞게 마력 전지로 번역되어 있다.